Product Design, Manufacturing & Innovation Resources
Heim » Ingenieurspaß » Englisch für Ausländer – Vermeiden Sie die Fallen der Briten

Englisch für Ausländer – Vermeiden Sie die Fallen der Briten

Englisch für Ausländer - Vermeiden Sie britische Fallen. Englisch für Ausländer - Vermeiden Sie britische Fallen.

Das britische Englisch kann für Nicht-Muttersprachler verwirrend sein, weil Höflichkeit oft zu indirekter Sprache führt, so dass es für andere Kulturen schwierig ist zu erkennen, was jemand wirklich meint. Aus Respekt vermeiden es die Briten vielleicht, direkt "nein" zu sagen, und verwenden Sätze wie "I'll think about it", was eigentlich "nein" bedeutet. Ihr Sinn für Humor beruht stark auf Ironie, Understatement und Sarkasmus, was leicht missverstanden werden kann. Diese kulturellen Gewohnheiten bedeuten, dass die beabsichtigte Botschaft oft versteckt ist und eine sorgfältige Interpretation über die wörtlichen Worte hinaus erfordert.

Britisches Englisch

Neben dem berühmten "It's raining cats and dogs" und anderen lustigen Redewendungen, die leicht zu verstehen sind, ist einer der schwierigsten Aspekte im Berufsleben Kommunikation zwischen Muttersprachlern und Nicht-Muttersprachlern ist, wenn die Absicht hintergründig ist, oder mit Ironie für fremde Kulturen, die einen viel direkteren, offenen Stil verwenden.

Was für Sie (als Nicht-Britin) positiv oder ermutigend klingt, kann das genaue Gegenteil sein.

Die folgende Tabelle ist ein Muss, wenn Sie internationale Projekte oder Geschäfte mit englischen Muttersprachlern, insbesondere Briten, leiten.

(dies ist nicht innovation.world work. Unattributed copies of this table have circulated for at least 15 years. Refer below the table for the original author)

What the British say What the British mean What the foreigners understand
I hear what you say I disagree completely He accepts my point of view
You must come by for dinner sometime Just being polite; Goodbye!  He will invite me for dinner in the course of time
Very interesting I don’t agree He likes my idea
With the greatest respect  You must be a fool He respects me/my view
I’m sure it’s my fault It’s your fault!  It is his fault
That is an original point of view You must be crazy They like the idea
I almost agree  I don’t agree He almost agrees
You’ll get there (eventually) No way you will make it Encouragement to go on
I’ll bear it in mind I won’t do anything about it He will use it when appropriate
Could we consider some other options I don’t like your idea He is still in the process of thinking
I would suggest Do it as I want you to An open suggestion
By the way The primary purpose is Not very important
Perhaps you could give this some more thought Don’t do it, it’s a bad idea Consider possible road blocks
Quite good A bit disappointing Quite good
Not bad (very) good Average or poor
 Please consider  Do it or forget it  He leaves it up to me
 I have a further suggestion  Take it or leave it  He leaves it up to me
 The method described is rather original  Bullshit  It’s a good method
I have a few preliminary suggestions I strongly suggest you to follow my suggestions Don’t change anything until final
suggestions have been made
Reads well Really good Average
I am somewhat disturbed by the methodology I am crossed He is not feeling too comfortable about it
With all due respect You don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement) With the greatest respect
A few issues that need to be addressed A whole lot needs to be changed 2–3 issues need rewriting
An issue that worries me slightly A great worry A minor issue
I am sorry we have to reject your paper
on priority grounds
Your paper sucks My paper nearly made it
I am sorry to disappoint you on this occasion I could not care less He is sorry

© Nannette Ripmeester @Expertise in Labour Mobility, hier veröffentlicht mit ihrer Autorisierung

Die Betonung ist alles

Wesentlich einfacher als der oben beschriebene britische Stil, der in vielen (allen?) Sprachen üblich ist, ist es, die Betonung im Satz zu setzen. Viel einfacher, zumindest für Menschen, als KI LLM werden viel mehr Schwierigkeiten haben, diese zu verstehen. Das berühmte Beispiel ist:

I never said she stole my money” = Jemand anderes mag es gesagt haben, aber nicht ich

“I never said she stole my money”= Diese Behauptung habe ich zu keinem Zeitpunkt aufgestellt.

“I never said she stole my money” = Ich habe es angedeutet oder gedacht, aber nicht gesagt

“I never said she stole my money” = Ich habe nie gesagt, dass sie es war

“I never said she stole my money” = Ich könnte ihr das Geld geliehen oder gegeben haben. 

“I never said she stole my money” = sie hat jemand anderem Geld gestohlen

“I never said she stole my money = sie hat etwas anderes als mein Geld gestohlen

(wie das britische Englisch oben, ist dies seit mindestens 13 Jahren im Umlauf. Wenn Sie der ursprüngliche Autor sind oder ihn kennen, würden wir uns freuen, ihn/sie zu nennen)

Behandelte Themen: Britisches Englisch, indirekte Sprache, Höflichkeit, Ironie, Understatement, Sarkasmus, kulturelle Gewohnheiten, professionelle Kommunikation, Missverständnisse, Absicht, Interpretation, Idiome, Kommunikationsbarrieren, internationale Projekte, Nicht-Muttersprachler, Muttersprachler, versteckte Bedeutungen und Kontext.

Historischer Kontext

1914
1950
1957
1960
1960
1970
1980
1914
1942
1957
1957
1960
1965
1970
1980

(wenn das Datum unbekannt oder nicht relevant ist, z. B. „Strömungsmechanik“, wird eine gerundete Schätzung seines bemerkenswerten Auftretens bereitgestellt)

Bilder in voller Größe und Downloads sind nur für registrierte Mitglieder 100% kostenlos verfügbar.

> Login <