Casa " Inglese per stranieri - Evitare le trappole degli inglesi

Inglese per stranieri - Evitare le trappole degli inglesi

Inglese per stranieri - evitare le trappole degli inglesi. Inglese per stranieri - Evitare le trappole degli inglesi.

L'inglese britannico può essere fonte di confusione per chi non è madrelingua, perché la cortesia porta spesso a un linguaggio indiretto, rendendo difficile capire cosa qualcuno intenda veramente per altre culture. Per rispetto, gli inglesi potrebbero evitare di dire "no" direttamente, usando frasi come "ci penserò", che in realtà significa "no". Il loro senso dell'umorismo si basa molto sull'ironia, sull'understatement e sul sarcasmo, che possono essere facilmente fraintesi. Queste abitudini culturali fanno sì che il messaggio inteso sia spesso nascosto e richieda un'attenta interpretazione al di là delle parole letterali.

Inglese britannico

Oltre al famoso "piove a catinelle" e ad altri modi di dire divertenti e di facile comprensione, uno degli aspetti più difficili nella comunicazione professionale tra madrelingua e non madrelingua è quando l'intenzione è sottintesa, o con ironia per le culture straniere che usano uno stile molto più diretto a mente aperta.

Ciò che sembra positivo o incoraggiante per voi (non britannici)... può essere completamente l'opposto.

La tabella che segue è un must se gestite progetti internazionali o affari con persone di madrelingua inglese, soprattutto inglesi.

(questo non è innovazione.lavoro mondiale. Copie non attribuite di questa tabella circolano da almeno 15 anni. Per conoscere l'autore originale, fare riferimento al di sotto della tabella)

What the British sayWhat the British meanWhat the foreigners understand
I hear what you sayI disagree completelyHe accepts my point of view
You must come by for dinner sometimeJust being polite; Goodbye! He will invite me for dinner in the course of time
Very interestingI don’t agreeHe likes my idea
With the greatest respect You must be a foolHe respects me/my view
I’m sure it’s my faultIt’s your fault! It is his fault
That is an original point of viewYou must be crazyThey like the idea
I almost agree I don’t agreeHe almost agrees
You’ll get there (eventually)No way you will make itEncouragement to go on
I’ll bear it in mindI won’t do anything about itHe will use it when appropriate
Could we consider some other optionsI don’t like your ideaHe is still in the process of thinking
I would suggestDo it as I want you toAn open suggestion
By the wayThe primary purpose isNot very important
Perhaps you could give this some more thoughtDon’t do it, it’s a bad ideaConsider possible road blocks
Quite goodA bit disappointingQuite good
Not bad(very) goodAverage or poor
 Please consider Do it or forget it He leaves it up to me
 I have a further suggestion Take it or leave it He leaves it up to me
 The method described is rather original Bullshit It’s a good method
I have a few preliminary suggestionsI strongly suggest you to follow my suggestionsDon’t change anything until final
suggestions have been made
Reads wellReally goodAverage
I am somewhat disturbed by the methodologyI am crossedHe is not feeling too comfortable about it
With all due respectYou don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement)With the greatest respect
A few issues that need to be addressedA whole lot needs to be changed2–3 issues need rewriting
An issue that worries me slightlyA great worryA minor issue
I am sorry we have to reject your paper
on priority grounds
Your paper sucksMy paper nearly made it
I am sorry to disappoint you on this occasionI could not care lessHe is sorry

© Nannette Ripmeester @Expertise in Labour Mobility, pubblicato qui con la sua autorizzazione

L'enfasi è tutto

Molto più semplice dello stile britannico di cui sopra, in quanto comune a molte (tutte?) le lingue, è quello in cui alla fine si mette l'accento nella frase. Molto più facile, almeno per gli esseri umani, perché un LLM di intelligenza artificiale avrà molte più difficoltà a capirle. Un esempio famoso è:

I never said she stole my money” = Qualcun altro può averlo detto, ma non io.

“I never said she stole my money”= Non ho fatto questa affermazione in nessun momento.

“I never said she stole my money” = L'ho fatto intendere o pensare, ma non l'ho detto.

“I never said she stole my money” = Non ho mai detto che fosse lei

“I never said she stole my money” = Potrei averle prestato o dato il denaro 

“I never said she stole my money” = ha rubato i soldi di qualcun altro

“I never said she stole my money = ha rubato qualcos'altro oltre ai miei soldi

(come il Brits English di cui sopra, questo circola da almeno 13 anni. Se siete o conoscete l'autore originale, saremo lieti di accreditarlo).

Indice dei contenuti
    Ajouter un en-tête pour commencer à générer la table des matières

    Sfida di progettazione o di progetto?
    Ingegnere meccanico, responsabile di progetto o di ricerca e sviluppo
    Sviluppo efficace del prodotto

    Disponibile per una nuova sfida con breve preavviso in Francia e Svizzera.
    Contattatemi su LinkedIn
    Prodotti in plastica e metallo, Design-to-cost, Ergonomia, Volumi medio-alti, Industrie regolamentate, CE e FDA, CAD, Solidworks, Lean Sigma Black Belt, ISO 13485 medicale Classe II e III

    Università?
    Istituzione?

    Volete diventare partner di questo sito ospitandolo?
    > inviaci un messaggio <

    Ricevere tutti i nuovi articoli
    Gratuito, senza spam, e-mail non distribuite né rivendute

    oppure potete ottenere l'iscrizione completa - gratuitamente - per accedere a tutti i contenuti riservati >qui<

    Argomenti trattati: Auto Draft, automazione, stesura, generazione di documenti, software, flusso di lavoro, efficienza, produttività, modelli, documentazione digitale, integrazione, interfaccia utente, ISO 9001, ISO/IEC 27001, ISO 20000, ISO 31000 e ISO/IEC 12207.

    Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

    it_ITIT
    Torna in alto