L'inglese britannico può essere fonte di confusione per chi non è madrelingua, perché la cortesia porta spesso a un linguaggio indiretto, rendendo difficile capire cosa qualcuno intenda veramente per altre culture. Per rispetto, gli inglesi potrebbero evitare di dire "no" direttamente, usando frasi come "ci penserò", che in realtà significa "no". Il loro senso dell'umorismo si basa molto sull'ironia, sull'understatement e sul sarcasmo, che possono essere facilmente fraintesi. Queste abitudini culturali fanno sì che il messaggio inteso sia spesso nascosto e richieda un'attenta interpretazione al di là delle parole letterali.
Inglese britannico
Oltre al famoso "piove a catinelle" e ad altri modi di dire divertenti e di facile comprensione, uno degli aspetti più difficili nella comunicazione professionale tra madrelingua e non madrelingua è quando l'intenzione è sottintesa, o con ironia per le culture straniere che usano uno stile molto più diretto a mente aperta.
Ciò che sembra positivo o incoraggiante per voi (non britannici)... può essere completamente l'opposto.
La tabella che segue è un must se gestite progetti internazionali o affari con persone di madrelingua inglese, soprattutto inglesi.
(questo non è innovazione.lavoro mondiale. Copie non attribuite di questa tabella circolano da almeno 15 anni. Per conoscere l'autore originale, fare riferimento al di sotto della tabella)
What the British say | What the British mean | What the foreigners understand |
I hear what you say | I disagree completely | He accepts my point of view |
You must come by for dinner sometime | Just being polite; Goodbye! | He will invite me for dinner in the course of time |
Very interesting | I don’t agree | He likes my idea |
With the greatest respect | You must be a fool | He respects me/my view |
I’m sure it’s my fault | It’s your fault! | It is his fault |
That is an original point of view | You must be crazy | They like the idea |
I almost agree | I don’t agree | He almost agrees |
You’ll get there (eventually) | No way you will make it | Encouragement to go on |
I’ll bear it in mind | I won’t do anything about it | He will use it when appropriate |
Could we consider some other options | I don’t like your idea | He is still in the process of thinking |
I would suggest | Do it as I want you to | An open suggestion |
By the way | The primary purpose is | Not very important |
Perhaps you could give this some more thought | Don’t do it, it’s a bad idea | Consider possible road blocks |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
Not bad | (very) good | Average or poor |
Please consider | Do it or forget it | He leaves it up to me |
I have a further suggestion | Take it or leave it | He leaves it up to me |
The method described is rather original | Bullshit | It’s a good method |
I have a few preliminary suggestions | I strongly suggest you to follow my suggestions | Don’t change anything until final suggestions have been made |
Reads well | Really good | Average |
I am somewhat disturbed by the methodology | I am crossed | He is not feeling too comfortable about it |
With all due respect | You don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement) | With the greatest respect |
A few issues that need to be addressed | A whole lot needs to be changed | 2–3 issues need rewriting |
An issue that worries me slightly | A great worry | A minor issue |
I am sorry we have to reject your paper on priority grounds | Your paper sucks | My paper nearly made it |
I am sorry to disappoint you on this occasion | I could not care less | He is sorry |
© Nannette Ripmeester @Expertise in Labour Mobility, pubblicato qui con la sua autorizzazione
L'enfasi è tutto
Molto più semplice dello stile britannico di cui sopra, in quanto comune a molte (tutte?) le lingue, è quello in cui alla fine si mette l'accento nella frase. Molto più facile, almeno per gli esseri umani, perché un LLM di intelligenza artificiale avrà molte più difficoltà a capirle. Un esempio famoso è:
“I never said she stole my money” = Qualcun altro può averlo detto, ma non io.
“I never said she stole my money”= Non ho fatto questa affermazione in nessun momento.
“I never said she stole my money” = L'ho fatto intendere o pensare, ma non l'ho detto.
“I never said she stole my money” = Non ho mai detto che fosse lei
“I never said she stole my money” = Potrei averle prestato o dato il denaro
“I never said she stole my money” = ha rubato i soldi di qualcun altro
“I never said she stole my money“ = ha rubato qualcos'altro oltre ai miei soldi
(come il Brits English di cui sopra, questo circola da almeno 13 anni. Se siete o conoscete l'autore originale, saremo lieti di accreditarlo).