Product Design, Manufacturing & Innovation Resources
Hogar » Diversión con la ingeniería » Inglés para extranjeros: evite las trampas de los británicos

Inglés para extranjeros: evite las trampas de los británicos

Inglés para extranjeros - Evite las trampas de los británicos. Inglés para extranjeros - Evite las trampas británicas.

El inglés británico puede resultar confuso para los hablantes no nativos porque la cortesía suele llevar a un lenguaje indirecto, lo que hace difícil saber lo que alguien quiere decir realmente para otras culturas. Por respeto, los británicos pueden evitar decir "no" directamente, utilizando frases como "me lo pensaré", que en realidad significa "no". Su sentido del humor se basa en gran medida en la ironía, la subestimación y el sarcasmo, que pueden malinterpretarse fácilmente. Estos hábitos culturales significan que el mensaje que se pretende transmitir suele estar oculto y requiere una interpretación cuidadosa más allá de las palabras literales.

Inglés británico

Además del famoso "llueve a cántaros" y otras frases hechas graciosas y fáciles de entender, uno de los aspectos más difíciles en el ámbito profesional es el de las frases hechas. comunicación entre hablantes nativos y no nativos es cuando la intención es subyacente, o con ironía para las culturas extranjeras que utilizan un estilo de mente abierta mucho más directo.

Lo que suena positivo o alentador para ti (no británico)... puede ser completamente lo contrario.

La siguiente tabla es imprescindible si gestiona proyectos o negocios internacionales con hablantes nativos de inglés, especialmente británicos.

(esto no es innovation.world trabajo. Copias no atribuidas de esta tabla han circulado durante al menos 15 años. Consulte más abajo la tabla para conocer el autor original)

What the British say What the British mean What the foreigners understand
I hear what you say I disagree completely He accepts my point of view
You must come by for dinner sometime Just being polite; Goodbye!  He will invite me for dinner in the course of time
Very interesting I don’t agree He likes my idea
With the greatest respect  You must be a fool He respects me/my view
I’m sure it’s my fault It’s your fault!  It is his fault
That is an original point of view You must be crazy They like the idea
I almost agree  I don’t agree He almost agrees
You’ll get there (eventually) No way you will make it Encouragement to go on
I’ll bear it in mind I won’t do anything about it He will use it when appropriate
Could we consider some other options I don’t like your idea He is still in the process of thinking
I would suggest Do it as I want you to An open suggestion
By the way The primary purpose is Not very important
Perhaps you could give this some more thought Don’t do it, it’s a bad idea Consider possible road blocks
Quite good A bit disappointing Quite good
Not bad (very) good Average or poor
 Please consider  Do it or forget it  He leaves it up to me
 I have a further suggestion  Take it or leave it  He leaves it up to me
 The method described is rather original  Bullshit  It’s a good method
I have a few preliminary suggestions I strongly suggest you to follow my suggestions Don’t change anything until final
suggestions have been made
Reads well Really good Average
I am somewhat disturbed by the methodology I am crossed He is not feeling too comfortable about it
With all due respect You don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement) With the greatest respect
A few issues that need to be addressed A whole lot needs to be changed 2–3 issues need rewriting
An issue that worries me slightly A great worry A minor issue
I am sorry we have to reject your paper
on priority grounds
Your paper sucks My paper nearly made it
I am sorry to disappoint you on this occasion I could not care less He is sorry

© Nannette Ripmeester @Expertise in Labour Mobility, publicado aquí con su autorización

El énfasis lo es todo

Mucho más fácil que el estilo británico anterior, ya que es común a muchos (¿todos?) los idiomas, es donde finalmente se pone el énfasis en la frase. Mucho más fácil al menos para los humanos, como una IA LLM tendrán muchas más dificultades para entenderlos. El ejemplo famoso es:

I never said she stole my money” = Puede que lo haya dicho otra persona, pero no yo

“I never said she stole my money”= No hice esa afirmación en ningún momento

“I never said she stole my money” = Lo tengo implícito o pensado, pero no lo he dicho

“I never said she stole my money” = Nunca dije que fuera ella

“I never said she stole my money” = puede que le haya prestado o dado el dinero 

“I never said she stole my money” = robó el dinero de otra persona

“I never said she stole my money = robó algo más que mi dinero

(al igual que el Brits English anterior, esto circula desde hace al menos 13 años. Si usted es o conoce al autor original, estaremos encantados de darle crédito).

Temas tratados: Inglés británico, lenguaje indirecto, cortesía, ironía, eufemismo, sarcasmo, hábitos culturales, comunicación profesional, malentendido, intención, interpretación, modismos, barreras de comunicación, proyectos internacionales, hablantes no nativos, hablantes nativos, significados ocultos y contexto...

Contexto histórico

1914
1950
1957
1960
1960
1970
1980
1914
1942
1957
1957
1960
1965
1970
1980

(Si la fecha es desconocida o no es relevante, por ejemplo "mecánica de fluidos", se proporciona una estimación redondeada de su aparición notable)

Las imágenes a tamaño completo y las descargas sólo están disponibles, 100% gratis, para los miembros registrados.

> Acceso <