Product Design, Manufacturing & Innovation Resources
Lar » Diversão com a Engenharia » Inglês para estrangeiros – Evite as armadilhas dos britânicos

Inglês para estrangeiros – Evite as armadilhas dos britânicos

Inglês para estrangeiros - evite as armadilhas dos britânicos. Inglês para estrangeiros - Evite as armadilhas dos britânicos.

O inglês britânico pode ser confuso para quem não é nativo, pois a polidez muitas vezes leva a uma linguagem indireta, dificultando a compreensão das reais intenções de outras culturas. Por respeito, os britânicos podem evitar dizer "não" diretamente, usando frases como "Vou pensar nisso", que na verdade significa "não". Seu senso de humor se baseia fortemente em ironia, eufemismo e sarcasmo, o que pode ser facilmente mal interpretado. Esses hábitos culturais fazem com que a mensagem pretendida muitas vezes fique implícita, exigindo uma interpretação cuidadosa que vá além do texto literal.

Inglês britânico

Beside famous “it’s raining cats and dogs” and other funny idioms easy to understand, one of the most difficult aspect in Professional comunicação between native and non-native speakers is when the intention is underlying, or with irony for foreign cultures using a much more direct open-mind style.

O que soa positivo ou encorajador para você (não britânico) ∞ pode ser exatamente o oposto.

A tabela abaixo é essencial para quem gerencia projetos ou negócios internacionais com falantes nativos de inglês, especialmente britânicos.

(isto não é) inovação.mundo (Cópias não atribuídas desta tabela circularam por pelo menos 15 anos. Consulte abaixo da tabela para obter informações sobre o autor original.)

What the British sayWhat the British meanWhat the foreigners understand
I hear what you sayI disagree completelyHe accepts my point of view
You must come by for dinner sometimeJust being polite; Goodbye! He will invite me for dinner in the course of time
Very interestingI don’t agreeHe likes my idea
With the greatest respect You must be a foolHe respects me/my view
I’m sure it’s my faultIt’s your fault! It is his fault
That is an original point of viewYou must be crazyThey like the idea
I almost agree I don’t agreeHe almost agrees
You’ll get there (eventually)No way you will make itEncouragement to go on
I’ll bear it in mindI won’t do anything about itHe will use it when appropriate
Could we consider some other optionsI don’t like your ideaHe is still in the process of thinking
I would suggestDo it as I want you toAn open suggestion
By the wayThe primary purpose isNot very important
Perhaps you could give this some more thoughtDon’t do it, it’s a bad ideaConsider possible road blocks
Quite goodA bit disappointingQuite good
Not bad(very) goodAverage or poor
 Please consider Do it or forget it He leaves it up to me
 I have a further suggestion Take it or leave it He leaves it up to me
 The method described is rather original Bullshit It’s a good method
I have a few preliminary suggestionsI strongly suggest you to follow my suggestionsDon’t change anything until final
suggestions have been made
Reads wellReally goodAverage
I am somewhat disturbed by the methodologyI am crossedHe is not feeling too comfortable about it
With all due respectYou don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement)With the greatest respect
A few issues that need to be addressedA whole lot needs to be changed2–3 issues need rewriting
An issue that worries me slightlyA great worryA minor issue
I am sorry we have to reject your paper
on priority grounds
Your paper sucksMy paper nearly made it
I am sorry to disappoint you on this occasionI could not care lessHe is sorry

© Nannette Ripmeester @Especialista em Mobilidade Laboral, publicado aqui com sua autorização.

A ênfase é tudo.

Bem mais fácil do que o estilo britânico acima, já que é comum a muitas (ou todas?) as línguas, é onde você coloca a ênfase na frase. Bem mais fácil, pelo menos para humanos, do que para uma IA. Mestrado em Direito terão muito mais dificuldades para entender isso. O exemplo famoso é:

I never said she stole my money” Alguém pode ter dito isso, mas não eu.

“I never said she stole my money”Eu não fiz essa afirmação em nenhum momento.

“I never said she stole my money” Eu tinha isso implícito ou pensado, mas não disse explicitamente.

“I never said she stole my money” Eu nunca disse que era ela.

“I never said she stole my money” Talvez eu tenha lhe emprestado ou lhe dado o dinheiro. 

“I never said she stole my money” = ela roubou o dinheiro de outra pessoa

“I never said she stole my money Ela roubou algo além do meu dinheiro.

(Assim como o texto em inglês britânico acima, este circula há pelo menos 13 anos. Se você for o autor original ou o conhecer, teremos prazer em dar-lhe os devidos créditos.)

Tópicos abordados: Inglês britânico, linguagem indireta, polidez, ironia, eufemismo, sarcasmo, hábitos culturais, comunicação profissional, mal-entendidos, intenção, interpretação, expressões idiomáticas, barreiras de comunicação, projetos internacionais, falantes não nativos, falantes nativos, significados ocultos e contexto.

Contexto histórico

1914
1950
1957
1960
1960
1970
1980
1914
1942
1957
1957
1960
1965
1970
1980

(Caso a data seja desconhecida ou irrelevante, por exemplo, "mecânica dos fluidos", é fornecida uma estimativa aproximada de seu surgimento notável)

Imagens em tamanho real e downloads estão disponíveis apenas, 100% gratuitos, para membros registrados.