L'anglais britannique peut être déroutant pour les personnes dont ce n'est pas la langue maternelle, car la politesse conduit souvent à un langage indirect, ce qui fait qu'il est difficile de savoir ce que quelqu'un veut vraiment dire pour d'autres cultures. Par respect, les Britanniques peuvent éviter de dire "non" directement, en utilisant des phrases comme "Je vais y réfléchir", ce qui signifie en fait "non". Leur sens de l'humour repose largement sur l'ironie, la litote et le sarcasme, qui peuvent facilement être mal compris. Ces habitudes culturelles signifient que le message voulu est souvent caché et qu'il faut l'interpréter avec soin au-delà des mots littéraux.
Anglais britannique
Outre la célèbre expression "il pleut des chats et des chiens" et d'autres expressions idiomatiques amusantes faciles à comprendre, l'un des aspects les plus difficiles de la communication professionnelle entre locuteurs natifs et non natifs est l'intention sous-jacente, ou l'ironie pour les cultures étrangères qui utilisent un style beaucoup plus direct et ouvert d'esprit.
Ce qui semble positif ou encourageant pour vous (non Britannique) ... peut être complètement opposé.
Le tableau ci-dessous est indispensable si vous gérez des projets internationaux ou si vous travaillez avec des personnes dont la langue maternelle est l'anglais, en particulier des Britanniques.
(this is not innovation.world work. Unattributed copies of this table have circulated for at least 15 years. Refer below the table for the original author)
What the British say | What the British mean | What the foreigners understand |
I hear what you say | I disagree completely | He accepts my point of view |
You must come by for dinner sometime | Just being polite; Goodbye! | He will invite me for dinner in the course of time |
Very interesting | I don’t agree | He likes my idea |
With the greatest respect | You must be a fool | He respects me/my view |
I’m sure it’s my fault | It’s your fault! | It is his fault |
That is an original point of view | You must be crazy | They like the idea |
I almost agree | I don’t agree | He almost agrees |
You’ll get there (eventually) | No way you will make it | Encouragement to go on |
I’ll bear it in mind | I won’t do anything about it | He will use it when appropriate |
Could we consider some other options | I don’t like your idea | He is still in the process of thinking |
I would suggest | Do it as I want you to | An open suggestion |
By the way | The primary purpose is | Not very important |
Perhaps you could give this some more thought | Don’t do it, it’s a bad idea | Consider possible road blocks |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
Not bad | (very) good | Average or poor |
Please consider | Do it or forget it | He leaves it up to me |
I have a further suggestion | Take it or leave it | He leaves it up to me |
The method described is rather original | Bullshit | It’s a good method |
I have a few preliminary suggestions | I strongly suggest you to follow my suggestions | Don’t change anything until final suggestions have been made |
Reads well | Really good | Average |
I am somewhat disturbed by the methodology | I am crossed | He is not feeling too comfortable about it |
With all due respect | You don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement) | With the greatest respect |
A few issues that need to be addressed | A whole lot needs to be changed | 2–3 issues need rewriting |
An issue that worries me slightly | A great worry | A minor issue |
I am sorry we have to reject your paper on priority grounds |
Your paper sucks | My paper nearly made it |
I am sorry to disappoint you on this occasion | I could not care less | He is sorry |
© Nannette Ripmeester @Expertise en mobilité du travail, publié ici avec son autorisation
L'accent est important
Bien plus facile que le style britannique ci-dessus, car il est commun à de nombreuses (toutes ?) langues, c'est là que vous mettez éventuellement l'accent dans la phrase. Beaucoup plus facile, du moins pour les humains, car une IA LLM aura beaucoup plus de difficultés à les comprendre. L'exemple célèbre est le suivant :
“I never said she stole my money” = Quelqu'un d'autre l'a peut-être dit, mais pas moi.
“I never said she stole my money”= Je n'ai jamais affirmé cela à aucun moment.
“I never said she stole my money” = je l'ai sous-entendu ou pensé, mais je ne l'ai pas dit
“I never said she stole my money” = Je n'ai jamais dit que c'était elle
“I never said she stole my money” = J'ai pu lui emprunter ou lui donner l'argent
“I never said she stole my money” = elle a volé l'argent de quelqu'un d'autre
“I never said she stole my money“ = elle a volé autre chose que mon argent
(comme l'anglais britannique ci-dessus, ce texte circule depuis au moins 13 ans. Si vous êtes ou connaissez l'auteur original, nous serions heureux de le créditer)