Maison » L'ingénierie, c'est amusant » Anglais pour étrangers – Évitez les pièges britanniques

Anglais pour étrangers – Évitez les pièges britanniques

L'anglais pour les étrangers : évitez les pièges des Britanniques. L'anglais pour les étrangers - Éviter les pièges des Britanniques.

L'anglais britannique peut être déroutant pour les personnes dont ce n'est pas la langue maternelle, car la politesse conduit souvent à un langage indirect, ce qui fait qu'il est difficile de savoir ce que quelqu'un veut vraiment dire pour d'autres cultures. Par respect, les Britanniques peuvent éviter de dire "non" directement, en utilisant des phrases comme "Je vais y réfléchir", ce qui signifie en fait "non". Leur sens de l'humour repose largement sur l'ironie, la litote et le sarcasme, qui peuvent facilement être mal compris. Ces habitudes culturelles signifient que le message voulu est souvent caché et qu'il faut l'interpréter avec soin au-delà des mots littéraux.

Anglais britannique

Outre la célèbre expression "il pleut des chats et des chiens" et d'autres expressions idiomatiques amusantes faciles à comprendre, l'un des aspects les plus difficiles de la communication professionnelle entre locuteurs natifs et non natifs est l'intention sous-jacente, ou l'ironie pour les cultures étrangères qui utilisent un style beaucoup plus direct et ouvert d'esprit.

Ce qui semble positif ou encourageant pour vous (non Britannique) ... peut être complètement opposé.

Le tableau ci-dessous est indispensable si vous gérez des projets internationaux ou si vous travaillez avec des personnes dont la langue maternelle est l'anglais, en particulier des Britanniques.

(this is not innovation.world work. Unattributed copies of this table have circulated for at least 15 years. Refer below the table for the original author)

What the British say What the British mean What the foreigners understand
I hear what you say I disagree completely He accepts my point of view
You must come by for dinner sometime Just being polite; Goodbye!  He will invite me for dinner in the course of time
Very interesting I don’t agree He likes my idea
With the greatest respect  You must be a fool He respects me/my view
I’m sure it’s my fault It’s your fault!  It is his fault
That is an original point of view You must be crazy They like the idea
I almost agree  I don’t agree He almost agrees
You’ll get there (eventually) No way you will make it Encouragement to go on
I’ll bear it in mind I won’t do anything about it He will use it when appropriate
Could we consider some other options I don’t like your idea He is still in the process of thinking
I would suggest Do it as I want you to An open suggestion
By the way The primary purpose is Not very important
Perhaps you could give this some more thought Don’t do it, it’s a bad idea Consider possible road blocks
Quite good A bit disappointing Quite good
Not bad (very) good Average or poor
 Please consider  Do it or forget it  He leaves it up to me
 I have a further suggestion  Take it or leave it  He leaves it up to me
 The method described is rather original  Bullshit  It’s a good method
I have a few preliminary suggestions I strongly suggest you to follow my suggestions Don’t change anything until final
suggestions have been made
Reads well Really good Average
I am somewhat disturbed by the methodology I am crossed He is not feeling too comfortable about it
With all due respect You don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement) With the greatest respect
A few issues that need to be addressed A whole lot needs to be changed 2–3 issues need rewriting
An issue that worries me slightly A great worry A minor issue
I am sorry we have to reject your paper
on priority grounds
Your paper sucks My paper nearly made it
I am sorry to disappoint you on this occasion I could not care less He is sorry

© Nannette Ripmeester @Expertise en mobilité du travail, publié ici avec son autorisation

L'accent est important

Bien plus facile que le style britannique ci-dessus, car il est commun à de nombreuses (toutes ?) langues, c'est là que vous mettez éventuellement l'accent dans la phrase. Beaucoup plus facile, du moins pour les humains, car une IA LLM aura beaucoup plus de difficultés à les comprendre. L'exemple célèbre est le suivant :

I never said she stole my money” = Quelqu'un d'autre l'a peut-être dit, mais pas moi.

“I never said she stole my money”= Je n'ai jamais affirmé cela à aucun moment.

“I never said she stole my money” = je l'ai sous-entendu ou pensé, mais je ne l'ai pas dit

“I never said she stole my money” = Je n'ai jamais dit que c'était elle

“I never said she stole my money” = J'ai pu lui emprunter ou lui donner l'argent 

“I never said she stole my money” = elle a volé l'argent de quelqu'un d'autre

“I never said she stole my money = elle a volé autre chose que mon argent

(comme l'anglais britannique ci-dessus, ce texte circule depuis au moins 13 ans. Si vous êtes ou connaissez l'auteur original, nous serions heureux de le créditer)

Table des matières
    Ajoutez un en-tête pour commencer à générer la table des matières

    DISPONIBLE POUR DE NOUVEAUX DÉFIS
    Ingénieur mécanique, chef de projet, ingénierie des procédés ou R&D
    Développement de produits efficace

    Disponible pour un nouveau défi dans un court délai.
    Contactez-moi sur LinkedIn
    Intégration électronique métal-plastique, Conception à coût réduit, BPF, Ergonomie, Appareils et consommables de volume moyen à élevé, Production allégée, Secteurs réglementés, CE et FDA, CAO, Solidworks, Lean Sigma Black Belt, ISO 13485 médical

    Nous recherchons un nouveau sponsor

     

    Votre entreprise ou institution est dans le domaine de la technique, de la science ou de la recherche ?
    > envoyez-nous un message <

    Recevez tous les nouveaux articles
    Gratuit, pas de spam, email non distribué ni revendu

    ou vous pouvez obtenir votre adhésion complète - gratuitement - pour accéder à tout le contenu restreint >ici<

    Sujets abordés : British English, indirect language, politeness, irony, understatement, sarcasm, cultural habits, professional communication, misunderstanding, intention, interpretation, idioms, communication barriers, international projects, non-native speakers, native speakers, hidden meanings, and context..

    Laisser un commentaire

    Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

    Contexte historique

    1910
    1957
    1960
    1980
    1980
    1986
    1990
    1994
    1950
    1957
    1970
    1980
    1983
    1990
    1992

    (si la date est inconnue ou non pertinente, par exemple « mécanique des fluides », une estimation arrondie de son émergence notable est fournie)

    Articles Similaires

    Retour en haut