英式英语可能会让母语非英语的人感到困惑,因为礼貌往往会导致间接用语,使人很难知道别人对其他文化的真正意思。出于尊重,英国人可能会避免直接说 "不",而是使用 "我会考虑一下 "这样的短语,这实际上意味着 "不"。他们的幽默感主要依赖于讽刺、轻描淡写和挖苦,这很容易被误解。这些文化习惯意味着,他们想要传达的信息往往是隐藏的,需要仔细解读字面以外的信息。
英国英语
除了众所周知的 "屋漏偏逢连夜雨 "和其他通俗易懂的有趣成语外,专业领域中最难理解的成语之一是"......"。 沟通 母语使用者和非母语使用者之间的差异在于,他们的意图是潜意识的,或者是对外国文化的讽刺,使用的是一种更直接的开放式风格。
对你(非英国人)来说,听起来积极或令人鼓舞的事情......可能完全相反。
如果您要管理国际项目或与以英语为母语者(尤其是英国人)开展业务,下表是您必须了解的内容。
(这不是 innovation.world 的作品。该表的未署名副本已流传至少 15 年。原作者请参见表格下方)
What the British say | What the British mean | What the foreigners understand |
I hear what you say | I disagree completely | He accepts my point of view |
You must come by for dinner sometime | Just being polite; Goodbye! | He will invite me for dinner in the course of time |
Very interesting | I don’t agree | He likes my idea |
With the greatest respect | You must be a fool | He respects me/my view |
I’m sure it’s my fault | It’s your fault! | It is his fault |
That is an original point of view | You must be crazy | They like the idea |
I almost agree | I don’t agree | He almost agrees |
You’ll get there (eventually) | No way you will make it | Encouragement to go on |
I’ll bear it in mind | I won’t do anything about it | He will use it when appropriate |
Could we consider some other options | I don’t like your idea | He is still in the process of thinking |
I would suggest | Do it as I want you to | An open suggestion |
By the way | The primary purpose is | Not very important |
Perhaps you could give this some more thought | Don’t do it, it’s a bad idea | Consider possible road blocks |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
Not bad | (very) good | Average or poor |
Please consider | Do it or forget it | He leaves it up to me |
I have a further suggestion | Take it or leave it | He leaves it up to me |
The method described is rather original | Bullshit | It’s a good method |
I have a few preliminary suggestions | I strongly suggest you to follow my suggestions | Don’t change anything until final suggestions have been made |
Reads well | Really good | Average |
I am somewhat disturbed by the methodology | I am crossed | He is not feeling too comfortable about it |
With all due respect | You don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement) | With the greatest respect |
A few issues that need to be addressed | A whole lot needs to be changed | 2–3 issues need rewriting |
An issue that worries me slightly | A great worry | A minor issue |
I am sorry we have to reject your paper on priority grounds | Your paper sucks | My paper nearly made it |
I am sorry to disappoint you on this occasion | I could not care less | He is sorry |
© 南内特-里普梅斯特 @ 劳动力流动专家,经其授权在此发表
重点就是一切
比上述英式语法简单得多,因为它是许多(所有?)语言的共同语法,是您最终在句子中强调的地方。至少对人类来说更容易,作为人工智能 法学硕士 要理解这些内容会困难得多。一个有名的例子是
“I never said she stole my money” = 可能是别人说的,但不是我
“I never said she stole my money”= 我在任何时候都没有这么说过
“I never said she stole my money” = 我有暗示或想法,但没有说出来
“I never said she stole my money” = 我从没说过是她
“I never said she stole my money” = 我可能借了或给了她钱
“I never said she stole my money” = 她偷了别人的钱
“I never said she stole my money“ = 她偷的不是我的钱
(和上面的英国英语一样,这篇文章流传了至少 13 年。如果您是原作者或认识原作者,我们将很高兴为他/她署名)
相关文章
45+ 游戏和营销的科学技巧:数据驱动和统计技巧
Use or Abuse 25 Cognitive Biases in Product Design and Manufacturing
修订的NIOSH工作台人体工程学提升方程
暗网 vs. 暗网 vs. 深网:101 及更多
细胞自动机最新出版物和专利
工程与科学的暗网工具