El inglés británico puede resultar confuso para los hablantes no nativos porque la cortesía suele llevar a un lenguaje indirecto, lo que hace difícil saber lo que alguien quiere decir realmente para otras culturas. Por respeto, los británicos pueden evitar decir "no" directamente, utilizando frases como "me lo pensaré", que en realidad significa "no". Su sentido del humor se basa en gran medida en la ironía, la subestimación y el sarcasmo, que pueden malinterpretarse fácilmente. Estos hábitos culturales significan que el mensaje que se pretende transmitir suele estar oculto y requiere una interpretación cuidadosa más allá de las palabras literales.
Inglés británico
Además del famoso "llueve a cántaros" y otras frases hechas graciosas y fáciles de entender, uno de los aspectos más difíciles en el ámbito profesional es el de las frases hechas. comunicación entre hablantes nativos y no nativos es cuando la intención es subyacente, o con ironía para las culturas extranjeras que utilizan un estilo de mente abierta mucho más directo.
Lo que suena positivo o alentador para ti (no británico)... puede ser completamente lo contrario.
La siguiente tabla es imprescindible si gestiona proyectos o negocios internacionales con hablantes nativos de inglés, especialmente británicos.
(No es obra de innovation.world. Hace al menos 15 años que circulan copias no atribuidas de esta tabla. Consulte el autor original más abajo)
What the British say | What the British mean | What the foreigners understand |
I hear what you say | I disagree completely | He accepts my point of view |
You must come by for dinner sometime | Just being polite; Goodbye! | He will invite me for dinner in the course of time |
Very interesting | I don’t agree | He likes my idea |
With the greatest respect | You must be a fool | He respects me/my view |
I’m sure it’s my fault | It’s your fault! | It is his fault |
That is an original point of view | You must be crazy | They like the idea |
I almost agree | I don’t agree | He almost agrees |
You’ll get there (eventually) | No way you will make it | Encouragement to go on |
I’ll bear it in mind | I won’t do anything about it | He will use it when appropriate |
Could we consider some other options | I don’t like your idea | He is still in the process of thinking |
I would suggest | Do it as I want you to | An open suggestion |
By the way | The primary purpose is | Not very important |
Perhaps you could give this some more thought | Don’t do it, it’s a bad idea | Consider possible road blocks |
Quite good | A bit disappointing | Quite good |
Not bad | (very) good | Average or poor |
Please consider | Do it or forget it | He leaves it up to me |
I have a further suggestion | Take it or leave it | He leaves it up to me |
The method described is rather original | Bullshit | It’s a good method |
I have a few preliminary suggestions | I strongly suggest you to follow my suggestions | Don’t change anything until final suggestions have been made |
Reads well | Really good | Average |
I am somewhat disturbed by the methodology | I am crossed | He is not feeling too comfortable about it |
With all due respect | You don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement) | With the greatest respect |
A few issues that need to be addressed | A whole lot needs to be changed | 2–3 issues need rewriting |
An issue that worries me slightly | A great worry | A minor issue |
I am sorry we have to reject your paper on priority grounds | Your paper sucks | My paper nearly made it |
I am sorry to disappoint you on this occasion | I could not care less | He is sorry |
© Nannette Ripmeester @Expertise in Labour Mobility, publicado aquí con su autorización
El énfasis lo es todo
Mucho más fácil que el estilo británico anterior, ya que es común a muchos (¿todos?) los idiomas, es donde finalmente se pone el énfasis en la frase. Mucho más fácil al menos para los humanos, como una IA LLM tendrán muchas más dificultades para entenderlos. El ejemplo famoso es:
“I never said she stole my money” = Puede que lo haya dicho otra persona, pero no yo
“I never said she stole my money”= No hice esa afirmación en ningún momento
“I never said she stole my money” = Lo tengo implícito o pensado, pero no lo he dicho
“I never said she stole my money” = Nunca dije que fuera ella
“I never said she stole my money” = puede que le haya prestado o dado el dinero
“I never said she stole my money” = robó el dinero de otra persona
“I never said she stole my money“ = robó algo más que mi dinero
(al igual que el Brits English anterior, esto circula desde hace al menos 13 años. Si usted es o conoce al autor original, estaremos encantados de darle crédito).
Publicaciones relacionadas
Últimas publicaciones y patentes sobre aerogeles y aerografeno
Últimas publicaciones y patentes sobre óxidos de alta entropía (HEO)
Últimas publicaciones y patentes sobre MXenos
Últimas publicaciones y patentes sobre puntos cuánticos
Últimas publicaciones y patentes sobre perovskitas
Últimas publicaciones y patentes sobre grafeno