الصفحة الرئيسية " اللغة الإنجليزية للأجانب - تجنب فخاخ البريطانيين

اللغة الإنجليزية للأجانب - تجنب فخاخ البريطانيين

اللغة الإنجليزية للأجانب - تجنب أفخاخ البريطانيين. اللغة الإنجليزية للأجانب - اللغة الإنجليزية للأجانب - تجنب فخاخ البريطانيين.

British English can be confusing for non-native speakers because politeness often leads to indirect language, making it hard to know what someone really means for other cultures. Out of respect, Brits might avoid saying “no” directly, using phrases like “I’ll think about it,” which actually means “no.” Their sense of humor relies heavily on irony, understatement, and sarcasm, which can easily be misunderstood. These cultural habits mean that the intended message is often hidden, requiring careful interpretation beyond the literal words.

British English

Beside famous “it’s raining cats and dogs” and other funny idioms easy to understand, one of the most difficult aspect in Professional التواصل between native and non-native speakers is when the intention is underlying, or with irony for foreign cultures using a much more direct open-mind style.

What sounds positive or encouraging for you (non-Brit) … may be completely the opposite.

The table below is a must-know if you manage international projects or business with native English speakers, Brits especially.

(this is not innovation.world work. Unattributed copies of this table have circulated for at least 15 years. Refer below the table for the original author)

What the British sayWhat the British meanWhat the foreigners understand
I hear what you sayI disagree completelyHe accepts my point of view
You must come by for dinner sometimeJust being polite; Goodbye! He will invite me for dinner in the course of time
Very interestingI don’t agreeHe likes my idea
With the greatest respect You must be a foolHe respects me/my view
I’m sure it’s my faultIt’s your fault! It is his fault
That is an original point of viewYou must be crazyThey like the idea
I almost agree I don’t agreeHe almost agrees
You’ll get there (eventually)No way you will make itEncouragement to go on
I’ll bear it in mindI won’t do anything about itHe will use it when appropriate
Could we consider some other optionsI don’t like your ideaHe is still in the process of thinking
I would suggestDo it as I want you toAn open suggestion
By the wayThe primary purpose isNot very important
Perhaps you could give this some more thoughtDon’t do it, it’s a bad ideaConsider possible road blocks
Quite goodA bit disappointingQuite good
Not bad(very) goodAverage or poor
 Please consider Do it or forget it He leaves it up to me
 I have a further suggestion Take it or leave it He leaves it up to me
 The method described is rather original Bullshit It’s a good method
I have a few preliminary suggestionsI strongly suggest you to follow my suggestionsDon’t change anything until final
suggestions have been made
Reads wellReally goodAverage
I am somewhat disturbed by the methodologyI am crossedHe is not feeling too comfortable about it
With all due respectYou don’t know what you are doing, I have a better suggestion (polite disagreement)With the greatest respect
A few issues that need to be addressedA whole lot needs to be changed2–3 issues need rewriting
An issue that worries me slightlyA great worryA minor issue
I am sorry we have to reject your paper
on priority grounds
Your paper sucksMy paper nearly made it
I am sorry to disappoint you on this occasionI could not care lessHe is sorry

© Nannette Ripmeester @Expertise in Labour Mobility, published here with her autorisation

The Emphasis is Everything

Way easier than the British style above as it is common to many (all?) languages, is where you eventually put the emphasis in the sentence. Way easier at least for humans, as an AI LLM will have much more difficulties to understand these. The famous example is:

I never said she stole my money” = Someone else may have said it, but not me

“I never said she stole my money”= I didn’t make that claim at any point in time

“I never said she stole my money” =  I have it implied or thought, but did not say it

“I never said she stole my money” = I never said it was her

“I never said she stole my money” = I may have borrowed or given her the money 

“I never said she stole my money” = she stole somebody else money

“I never said she stole my money = she stole something else than my money

(like the Brits English above, this is circulating for at least 13 years. If you are or know the original author, we would be glad to credit him/her)

جدول المحتويات
    Ajoutez un en-tête pour commencer à générer la table des matières

    التصميم أم تحدي المشروع؟
    مهندس ميكانيكي، مدير مشروع أو مدير مشروع أو مدير البحث والتطوير
    التطوير الفعال للمنتجات

    متاح لتحدي جديد في وقت قصير في فرنسا وسويسرا.
    تواصل معي على LinkedIn
    المنتجات البلاستيكية والمعدنية، التصميم حسب التكلفة، وبيئة العمل، والصناعات المتوسطة إلى الكبيرة الحجم، والصناعات الخاضعة للتنظيم، و CE و FDA، والتصميم بمساعدة الحاسوب، و Solidworks، وحزام لين سيجما الأسود، و ISO 13485 الطبي من الفئتين الثانية والثالثة

    نحن نبحث عن راعٍ جديد

     

    هل تعمل شركتك أو مؤسستك في التقنية أو العلم أو البحث؟
    > أرسل لنا رسالة <

    تلقي جميع المقالات الجديدة
    مجاناً، بدون رسائل غير مرغوب فيها، لا يتم توزيع البريد الإلكتروني ولا إعادة بيعه

    أو يمكنك الحصول على العضوية الكاملة - مجاناً - للوصول إلى جميع المحتويات المقيدة >هنا<

    المواضيع المشمولة: British English, indirect language, politeness, irony, understatement, sarcasm, cultural habits, professional communication, misunderstanding, intention, interpretation, idioms, communication barriers, international projects, non-native speakers, native speakers, hidden meanings, and context..

    اترك تعليقاً

    لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

    منشورات ذات صلة

    انتقل إلى الأعلى

    قد يعجبك أيضاً